Comentario
Capítulo 43
De algunas metáforas delicadas con sus declaraciones
Ticteteçoa in chalchíuitl. Esta letra quiere dezir: "Dañas el lustre y graciosidad de la piedra preciosa, párasle como teçontli áspero y ahoyado. Manoseas o desparpaxas o sobaxas la pluma rica". Esta metáfora se dize cuando alguno profana alguna cosa sancta, o maltrata o deshonra alguna persona honrada o de gran valor, como los que sin devida reverencia resciben el sanctíssimo sacramento, y también cuando alguno deshonra a alguna donzella.
¿Canin mach itzontlan, icuatla oniquiz in totecuyo?. Esta letra quiere dezir: "Por ventura atravesé por sobre la cabecera de él, estando dormiendo, menospreciándole en poco?" Esta metáfora dizen los que se quexan de nuestro señor dios de que los maltrata o aflige demasiadamente. Lo mismo dizen de alguna otra persona quexándose que le aflige injustamente o sin razón.
Motzontlan, mocuatla nitlapachoa. Esta letra quiere dezir: "Defiendo que nadie pase por sobre tu cabeça estando dormiendo". Esta metáfora quiere dezir: "Zelo y defiendo tu honra para que nadie la perjudique".
Ca nauh, ca nodácual. Esta letra quiere dezir: "Es mi comida y mi bevida." Y por metáfora: "Con esto gano de comer y de bever."
Náztauh, nomecaxícol. Esta letra quiere dezir: "Hanme puesto un penacho de esclavo, y hanme rodeado al cuerpo una soga". Por metáfora quiere dezir: "En este oficio o cargo que me han dado hanme hecho esclavo y siervo de la república o de las personas a quien rijo o govierno". Habla otro con el que se le ha dado algún cargo de república. Dízele: máztauh, momecaxícol omitztlalili maltépetl: "Hate hecho su esclavo la república".
Onimitzpanti, onimitzteteuhti. Esta letra quiere dezir "Hete dado la vanderilla que has de llevar a la muerte y el papel que se llama tetéuitl que se da a los que han de matar por justicia, ya que ella es señal que se despide ya de este mundo". Por metáfora se dize del que avisa a su amigo para que se guarde de algún vicio en que anda, de que muchas vezes le ha avisado. Dízele: "Esta vez te aviso y nunca más te avisaré".
In muztla, in uiptla. Esta letra quiere dezir: "Mañana o ese otro día será tal o tal cosa". Y por metáfora quiere dezir: "En los tiempos que vendrán se hará o dirá tal o tal cosa".
In ye cuauhtica, in ye mecatica tanotiui. Dize esta letra: "Cuando estuvieres en la cárcel o estuvieres atado o presso no te podré remediar, o no tengas confiança en mí que te tengo de favorescer". Por metáfora dize el que muchas vezes ha avisado a algún su amigo o hijo o pariente para que se aparte de algún vicio con que anda, como es de hurto o de adulterio, y después a la postre ya ve que no se quiere emendar, dízele: in ye cuauhtica, in ye mecatica tonotiuh, como si dixesse: "Agora te aviso que te emiendes, porque después que cayeres en las manos de la justicia no tengas confiança que yo te tengo de favorescer".
In ye tlecuilíxcuac, in ye tlamamátlac. Esta letra quiere dezir: "Cuando estuvieres junto a la hoguera o al pie de la horca te acordarás de lo que te avisé". Por metáfora quiere dezir: "Muchas vezes te he avisado que te emiendes y no quieres. Al pie de la horca o junto a la hoguera os pesará de no haver querido rescebir mi consejo".
In ye techinantitlan, in ye tequiyáoac. Dize esta letra: "Por casas agenas y por tierras estrañas y de puerta en puerta andando vendrás a escarmentar". Por metáfora quiere dezir: "Mira que no hagas ningún pecado o crimen por donde merezcas ser desterrado de tu pueblo, de tu tierra, y andar por tierras agenas como estrangero y peregrino fuera de tu natural".
Tzonpáchpul, cuitlanéxpul. Esta letra quiere dezir: "Vellaco, desgreñado, suzio". Por metáfora se dize de aquel que ha hecho alguna afrenta o desobediencia a su padre o a sus mayores o a los que rigen en el pueblo, y reprendiéndole le dizen: tzonpáchpul, cuitlanéxpul: "Vellaco, desvergunçado y suzio, que afrentas a los tuyos o a los de tu pueblo o a tus mayores". A los cuales también les dezían: ma amo itzónic icuáuic xicquetza in tlatoani, etc.
Tzonuaztli, tlaxapuchtli, neuiuíxtoc in ixpan pétlatl, icpalli. Dize esta letra: "Es comparado al que anda cerca de una sima o lazo, o red o pozo, que fácilmente cayerá dentro". Por metáfora quiere dezir: "El que vive o conversa con los señores o reyes es comparado al que anda cerca de una sima o pozo o lazo o red, que fácilmente cayerá en algún gran delicto de donde no podrá salir".
Coloyótoc, tzitzicazçótoc. Dize esta letra: "Está lleno este lugar de alacranes y de ortigas o espinas o abrojos". Por metáfora dize: "Andas en pleito con el señor o delante del señor o juez; mira que nadas en peligro porque andas entre alacranes y ortigas y abrojos".
Teuhyo, tlaçollo. Dize, esta letra: "Está lleno de polvo y de estiércol". Y por metáfora se dize de los que han ganado el señorío que tienen o la hazienda que posseen con engaños o con mentiras, y ansí les dizen: "Tu hazienda o tu señorío no es limpia, o no es limpiamente ganada, que está llena de polvo y de estiércol, de engaños y de hurtos, etc."
Mitzoallixtlapalitztica, mitzoalnacazitztica. Dize esta letra: "Tienen los ojos puestos en ti todos". Por metáfora quiere dezir que los baxos y populares tienen esperança de ser favorescidos y abrigados de sus mayores, y ansí dizen del mayor y del señor que los rige, sea obispo o arçobispo o visorrey: mitzoalixtlapalitztica, mitzoalnacazitztica: "Señor, todo el pueblo tienen puestos los ojos en vos como quien los ha de hazer mercedes y favorescer en todo".
Mixtitlan, ayauhtitlan. Quiere dezir esta letra: "De entre las nubes o de entre las nieblas o del cielo ha venido". Por metáfora se dize de alguna persona notable que vino a algún lugar o reino que no le esperavan, y haze gran provecho a la república. Y por tanto dize la gente: mixtitlan, ayauhtitlan oquiçaco, que quiere dezir: "Ha venido del cielo o de entre las nubes, no esperado ni conocido".
Puctli, ayáuitl, tényotl, mauízyotl. Quiere dezir esta letra: "Aún no se ha deshecho el humo o la niebla de él". Por metáfora quiere dezir: "Aún no se ha perdido la memoria de su fama y de su loa". Dízesse de alguna persona muy querida que murió no ha muchos días: Ayamo polihui in ipucyo, in iyayauhyo: "Aún está reciente su memoria por el gran amor que le tenían". Téuatl, tlachinolli. Quiere dezir esta letra: "El mar o la chamusquina vino sobre nosotros, o pasó sobre nosotros". Por metáfora se dize de la pestilencia o guerra que cuando se acaba dizen: otonpanquiz in téuatl in tlachinolli: "Pasó sobre nosotros la mar y el fuego".
Ocepétlatl, cuappétlatl. Esta letra quiere dezir "Asientos y estrados hay de tigres y águilas". Por metáfora quiere dezir. "Hay en este pueblo o en esta ciudad gente de guerra, soldados y hombres valientes, que la guardan, que murieran por su defensión".
Cuitlapilli in atlapalli. Esta letra quiere dezir: "Alas de ave y cola de ave". Y por metáfora dize: "Hay gente popular y república". Cuitlapille, atlapale. Esta letra quiere dezir: "Ave que tiene alas y tiene cola". Y por metáfora se dize: "El señor o governador o rey que rige la república".
In atzopélic, in ahauíac. Quiere dezir esta letra: "Cosa desabrida, cosa desgraciada". Y por metáfora dízese del que destierran del pueblo por desobediente y ingrato a los que rigen. Dízenle de esta manera: "Vete del pueblo", ca atzopélic, ca auíac ipan ticmati: "porque le tienes en poco y no le obedeces". También se dize del señor que no es acepto a la república: Amo titzopélic, amo tauíac ipan timacho: "Desabrido y desgraciado [e]res a tu república."
In uitzyo, in ahauayo. Esta letra quiere dezir: "Cosa espinosa o escabrosa que no osan llegar a ella por las espinas o cambrones que tiene". Y por metáfora quiere dezir: "Persona venerable y digna de ser tenida y acatada, como son los señores y cónsoles que rigen la república" Dizen ellos in uitzyo, in aoayo. Temíanlos a los tales como a bestia fiera.
Tzopélic, auíyac. Esta letra quiere dezir: "Cosa dulce y sabrosa de comer". Y por metáfora se dize del pueblo o tierra que es deleitosa y abondosa. Dizen: "tal o tal lugar, tal o tal tierra tzopélic auíac".
Tetzon, teizti, teuitzyo, teaoayo, tetentzon, teixcuámul, tetzicueuhca, tetlapanca. Esta letra quiere dezir: "Cabellos, uñas, espina o cambrón, barbas, cejas, estilla de piedra preciosa". Por metáfora se dize del que es noble o generoso o de linaje de señores, hombre o muger, ca tetzon, ca teizti, teuitzyo, tetentzon, etc.
Téix, tenácaz. Esta letra quiere dezir: "Cara y oreja de alguno". Y por metáfora se dize de los embaxadores que llevan las embaxadas de unos señores a otros señores, y donde llevan la embaxada házenles la misma honra que harían al mismo señor, y dizenle: Ca ix, ca inácaz.
Teixiptla, tepatillo. Esta letra quiere dezir: "Retrato y imagen de alguno". Y por metáfora quiere dezir el que sucedió a otro en el oficio, o el que en nombre de otro haze algo, o el embaxador que va con embaxada, o el hijo que sucedió en el oficio a su padre, y en las costumbres.
In itconi, in mamaloni, in tecuexanco, in temamaloazco yétiuh. Esta letra quiere dezir: "Carga que se ha de llevar a cuestas". Y por metáfora quiere dezir la república que se ha de regir, como quien los lleva a cuestas.
Texillan, telozcatlan óquiz. Esta letra quiere dezir: "Salió de las entrañas y de la garganta". Y por metáfora quiere dezir: "Persona generosa que viene de personas ilustres" Quiere dezir también la plática o oración que haze el orador, que le sale de las entrañas y de la garganta.
Ihiyo, itlátol. Esta letra quiere dezir: "Su resuello o espíritu o su palabra". Y dízesse por metáfora del razonamiento que haze el señor a sus principales, o el predicador a sus oyentes.
In tlauilli, in ócotl, in máchyotl, in octácatl, in coyáoac tézcatl mixpan nicmana. Esta letra quiere dezir "Lumbre y hacha encendida, y dechado y modelo y espejo ancho". Por metáfora quiere dezir razonamiento que los principales hablan a los maceoales, y el sermón que el predicador predica, y el buen exemplo de buena vida que alguno da.
Toptli, petlacalli. Esta letra quiere dezir: "Cofre, arca". Y por metáfora quiere dezir persona que guarda bien el secreto que le está encomendado, o persona muy callada.
Xicoti, pipiyolti. Esta letra quiere dezir: "Aveja o avexón que coge miel de las flores". Y por metáfora dízese del que es combidado muchas vezes para comer con los principales.
Nextepeoalli, otlamaxalli nicnonantía, nicnotatía. Esta letra quiere dezir: "Es mi madre y mi padre el muladar y camino horcaxado". Por metáfora se dezía esto de las mugeres que se davan por ahí a quien quiera, o de los hombres viciosos con muchas mugeres. Dezían de los tales que eran muladar, camino horcaxado.
Anitlanammati, anitlatamati. Esta letra quiere dezir: "Ni haze caso de su madre ni de su padre, como si no los tuviesse". Y por metáfora se dize de los que no obedecen ni reverencian a los que rigen el pueblo o república.
Mixtlaça, motlantlaça. Esta letra quiere dezir: "Arrojar en el suelo la cara y los dientes". Y por metáfora se dize de las personas venerables que dizen o hazen alguna cosa indigna de sus personas. Dezíanla: mixtlaça, motlantlaça. Quiere dezir: "Confúndese y avergüénçase a sí mismo".
Moteyotía, mitauhcayotía. Quiere dezir esta letra: "Gana honra y fama para sí mismo". Dízese de los que hazen valentías en la guerra y obras loables entre la gente que vive.
Mixtilía, momauiztilía. Esta letra quiere dezir: "Estímase, hónrase". Dízese de aquellos que miran mucho por su honra, así en las palabras como en las obras, que ni dizen cosa de donde les venga deshonra o vergüença.
¿Cuix topyo?, ¿cuix petlacallo? Esta letra quiere dezir: "No es cosa que se pueda guardar en cofre o en arca". Por metáfora se dize de las moças que por no estar en casa encerradas cayen en manos de quien las deshonra. Y diziendo a sus padres: "Esto ha hecho vuestra hija", responde: ¿Cuix topyo?, ¿cuix petlacallo? Quiere dezir: "Ella se tiene la culpa, que yo no la puedo meter en arca o en cofre".
Uel chalchiúhtic, uel teuxiúhtic, uel acátic, uel ololiuhqui. Esta letra quiere dezir: "Finos chalchihuites, finos zafiros muy bien labrados, unos largos otros redondos". Por metáfora quiere dezir: "Hizo una plática o un sermón como finas piedras preciosas, muy primamente labradas".
Ontetepéoac, onchachayáoac. Esta letra quiere dezir: "Derramáronse, esparciéronse piedras preciosas". Por metáfora se dize del que predicó muy bien, o del que oró entre los senadores y señores. Dizen de él: ontetepéoac, onchachayáoac: "Piedras preciosas echó por aquella boca".
Otonmotlamachti, otonmocuiltono, onpópouh, oníxtlauh ínic monantzin, ínic motatzin. Dize esta letra: "Haste gozado; haste enriquecido; ha pagado, ha hecho el dever tu madre y tu padre, el pueblo o regimiento o senado". Por metáfora se dize en la conclusión de alguna oración que havía hecho algún orador al pueblo, deziendo: otonmotlamachti, otonmocuiltono, etc. Quiere dezir: "Todos los que aquí estáis havéis oído cosas preciosas y cosas ricas para vuestra consolación, porque el pueblo o los senadores o regimiento, por ser vuestra madre y vuestro padre, ha hecho su dever para con vosotros: ha pagado lo que concierne a padre y madre".
Itzuitequi, acamelaoa. Quiere dezir esta letra: "Labra casquillos de saetas, de piedras de navajas; endereça cañas de saetas para tirar". Por metáfora se dize del que aborresce a alguno y busca maneras para le dañar o le matar.
Ontlatépeuh, ontlacháyauh in petlapan, in icpalpan. Dize esta letra: "Derramó y derrocó en los estrados". Por metáfora se dize del que hizo alguna injuria o desacato al señor o a los senadores en juizio por donde el señor y los senadores se enojaron de él. Y dizen: ontlatépeuh ontlacháyauh in petlapan in icpalpan. Quiere dezir: "Este majadero enojó a los señores con sus palabras mal miradas".
Ontlaxamani, ontlapóztec. Esta letra quiere dezir: "Quebrantó o hizo pedaços, o rajó cosa preciosa" Y por metáfora se dize del médico que curava algún hijo o hija de persona notable y murió por no le curar bien. También se dize de la ama que criava a algún niño, hijo de alguna persona notable, y por su descuido se le murió. Entonce dizen: ontlaxamani.
Teço, teuipana. Dize esta letra: "Ensarta, ordena". Por metáfora se dize de los que están diestros en contar las genealogías o sucesiones de la gente principal, y en narrar sus obras y sus grandezas, como deciendo: "N es hijo de N, y nieto de N, etc. Su bisabuelo de N hizo tal cosa o tal hazaña". De éste se dize: uelteço, uelteuipana: "Muy bien sabe o muy bien cuenta los linajes de los principales".
Técuic, tetlátol. Esta letra quiere dezir: "Dize palabras y cantares agenos que alguno se los enseñó". Por metáfora quiere dezir: "Habla no de su boca, sino de cabeça agena. No lo que él pensé, sino lo que le enseñaron como a tordo."
Pipillo, coconeyo, iuincáyutl, xocomiccáyutl. Dize esta letra: "Muchacharrías, niñerías, borracherías". Por metáfora dízelo de sí el que ha hecho una oración buena y de buena manera, y al cabo dize, humillándose: "He dicho muchacharrías y niñerías y vorracherías, o desbarates sin orden y sin concierto". También dize esto mismo alguno que quiere mal a otro por afrontarle y por abatirle.
Tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli nicchioa. Dize esta letra: "Varreré y amontonaré el estiércol" Por metáfora dizen esto los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de dios o en la casa de los señores. Para dezir: "Serviré y trabajaré en la casa de tal dios o en la casa de tal señor", dezían: tlachpanaliztli, tlacuicuiliztli nicchioaz.
Aumpa nicquixtía, aumpa nicnacaztía. Dize esta letra: "No enderecé bien lo que dixe, ni lo ordené bien". Esto dize de sí, humillándose, el que ha hecho alguna oración o plática delante de algunos. Y si lo dize de otro, dízelo por vía de reprensión, notándole de necio. También se dize del que acusó a otro con falsedad en juizio.
Iztlactli, tencualactli. Esta letra quiere dezir: "Es escupidura o gargaxo". Y por metáfora quiere dezir "mentira" o "falsedad".
Ye ontimalthui, ye umpa onquiça in toneuiztli. Esta letra quiere dezir: "Glorifícase y enseñoréase la pobreça; hasta allí puedo llegar". Y por metáfora quiere dezir: "Tengo estremada pobreça en todo".
Nétloc, nenáoac, netztitzquilo, nepacholo. Quiere dezir esta letra: "Están asidos los unos con los otros". Y por metáfora quiere dezir: "Están en paz y quiérense bien los unos a los otros, y trátanse bien".
Anezcalicáyotl, xolopicáyotl. Esta letra quiere dezir: "Necedad o tochería". Dízesse de lo que haze la gente baxa y de poco entendimiento.
Oc xonmotlamachti, oc xonmocuiltono. Quiere dezir esta letra: "Desseo que gozes de prosperidad y riqueza" o "ruego a dios que te haga próspero y rico".
In uel patláoac, in uel xopaléoac quetzalli. Quiere dezir esta letra: "Plumaxe rico y de perfecta color". Y por metáfora quiere dezir oración o plática elegante y sentida, muy bien compuesta.
In popocátiuh, in chichinátiuh. Quiere dezir esta letra: "Va humeando y ardiendo". Por metáfora se dize de aquel que habla o haze alguna oración o plática de reprensión con mucho orgullo y valiente voz, de manera que causa temor a los que lo oyen.
Tauéuetl, in tipóchotl, motlan, moceouálhuiz, nwyacálhuiz in maceoalli. Esta letra quiere dezir: "Eres cedro y árbol de gran sombra que se llama púchotl". Por metáfora se dize de cualquiera señor o principal que es liberal y consoela y favoresce a todos sus basallos. También se dize esto de las otras personas liberales y que favorescen a los pobres.
Motenan, motzácuil. Esta letra quiere dezir "Tu muro y tu pared". Y por metáfora se dize del señor o principal que defiende y zela a sus basallos para que no sean maltratados de alguno, y se pone por ellos a cualquiera riesgo, y así de él se dize: Ca totenan, ca totzácuil: "Es nuestro muro, es nuestro amparo".
In ye imécac, in ye icuáuic in totecuyo, in ça ticamatlálpul, in ça tixtlálpul. Esta letra quiere dezir: "Cuando estuvieres en el cepo o atado con la soga". Quiere dezir: "Esto he dicho que te ha hecho avisándote. Ponlo por obra luego y no esperes cuando ya estuvieres en el cepo o atado con la soga". Y por metáfora quiere dezir: "Pues que agora estás bueno y rezio, y comes y beves, emienda tu vida y no esperes a cuando estuvieres enfermo y muy cercano a la muerte, cuando tuvieres la cara como tierra y la boca llena de tierra, cuando ya estuvieres puesto en el cepo y atado con la soga de la muerte".
In ticicatinemi, in timeltzotzontinemi, in yuhqui míxitl, in yuhqui tlápatl otíquic. Esta letra quiere, dezir: "Andas azezando y dándote palmadas en el pecho como hombre que ha comido beleños". Por metáfora se dize de aquel que siendo traviesso y desbaratado en su vivir, siendo corregido, no se quiere emendar. Y a este tal dízenle: "¿Qué has bevido? ¿Qué has comido? Que ningún buen consejo rescibe tu coraçón".
In tamoyaoatinemi, in teca tocotinemi. Quiere dezir esta letra: "Andas ondeando en el agua o en las ondas del agua te traen de acá para allá. Y el viento te lleva de acá para allá". Por metáfora se dize esto de cualquiera persona desassosegada que anda de casa en casa, o de tiánquez en tiánquez, o de calle en calle, reprendiéndole o por vía de reprensión.
In otitochtíac, in otimaçatíac. Quiere dezir esta letra: "Haste hecho conejo, haste hecho ciervo". Por metáfora se dize de aquel o de aquella que se van de casa de su padre y andan de pueblo en pueblo, o de tiánquez en tiánquez; ni quieren obedecer a sus padres ni estar en su casa. Y reprendiéndoles, dizen: otitochtíac, otimaçatíac: "Haste hecho como conejo y como ciervo, que a nadie obedeces".
Aço cueláchic, áçoc cemílhuitl in ipaltzinco in tolecuyo. Esta letra quiere dezir: "Por ventura un día o alguno poco de tiempo te dará de vida nuestro señor: goza de ella". También por metáfora se dize del señor que possee en paz su señorío y está rico y sano. Los que le visitan dízenle: "Sé agradecido a nuestro señor por el beneficio que te ha hecho y para que le puedas gozar muchos días, porque si fueres ingrato quitarte ha dios la vida y lo que te ha dado".
In alt ítztic, in atl cécec topan quichioa in totecuyo. Quiere dezir esta letra: "Agua fría, agua helada embía nuestro señor". Por metáfora se dize, esto de la pestilencia o hambre o otras aflicciones que embía nuestro señor para nuestro castigo. Entonce dizen: in alt ítztic, in alt cécec topan quichioa totecuyo: "Aflígenos nuestro señor como con agua fría y con agua helada".
Otimatoyaui, otimotepexiui. Quiere dezir esta letra: "Tú mismo te has arrojado en una barranca; tú mismo te has despeñado de un risco abaxo". Por metáfora se dize del que cayó por su culpa y de su voluntad en algún crimen o peligro de muerte, de donde nadie le puede librar. A este tal dizen: otimatoyahui, otimotepexihui: "Arrojástete en una barranca o en una sima".
In amoyaoalli, in tlamatzoalli. Esta letra quiere dezir: "La comida, la bevida". Dízesse por metáfora del que por alguna tristeza ni come ni beve ni duerme ni se quiere alegrar. A este tal, consolándole sus amigos, dízenle: "No dexéis la comida ni la bevida. Alegraos: comed y beved y dormid, porque no cayáis en alguna enfermedad de que no os puedan remediar".
In yooalli, in ehécatl, i naoalli in totecuyo. Esta letra quiere dezir: "La noche o obscuridad, y el que se transfigura en diversas formas". Por metáfora quiere dezir: "El dios Tezcatlipuca, o por mejor dezir diablo, ¿por ventura hablaros ha como persona? Y Uitzilopuchtli, ¿hablaros ha como persona? No es posible, sino como aire, y toma figura de obscuridad".
Tlaalaoa, tlapetzcaui in ixpan pétlatl, icpalli, aquineuhyan, aquixoayan. Dize esta letra: "Resbalan y deslízanse muchos en presencia del trono y del estrado, y nadie se escapa". Por metáfora quiere dezir: "El que caye en la ira del señor o rey no se puede escapar de sus manos".
Iuían, iocuxca ximonemiti ma motólol, ma momálcoch, in tétloc in tenáoac. Esta letra quiere dezir: "Vive pacíficamente y muy humildemente. Inclínate y recógete entre los otros". Esta era exhortación de los piles y nobles con que los avisavan para que mostrassen toda humildad y subjección delante los principales señores y reyes. Por su tiranía miravan mucho en los que mostravan algún brío o presumpción en su presencia, y por esto les avisavan y dezían: "Si queréis vivir en paz entre los hombres, no mostréis presumpción, porque la sobervia es muy mala, y el que la tiene no puede vivir en paz. El que se inclina y se recoge vive en paz".
Iiztitzin quitlancuatinemi, imatzin quimocozcatitinemi. Esta letra quiere dezir: "Los que roen las uñas y los que traen las manos al cuello". Por metáfora se dize de los pobres hambrientos y muy necessitados. Dezían de esta manera: "Haz misericordia con los huérfanos y con los pobres que andan muertos de hambre y ruyendo sus uñas. Traen las manos cruzadas delante los pechos por la grande inopia y andan demandando de puerta en puerta".
Atitlanonotzalli, atitlazcaltili, atitlaoapaoalli, ¿atimuzcalía, atitlachía? Esta letra quiere dezir: "Eres mal criado y mal disciplinado y mal mirado" Esto se dize de los tochos y bobos y malcriados por vía de reprensión: "¿Es possible que tu padre y tu madre no te doctrinaron? ¿No te enseñaron cómo has de vivir?"
Uel ixe, uel nacace. Esta letra quiere dezir: "De verdad tiene ojos, de verdad tiene orejas". Por metáfora quiere dezir: "Es persona prudente y sabia, hábil y esperta".
Iuiyan tecúyutl, iuían tlatocáyutl. Quiere dezir esta letra: "Legítimo señorío, legítimo reino". Dízesse de aquellos señores que alcançaron sus señoríos por legítima elección, y son verdaderos señores que aman a sus súbditos, y más a los pobres. Dízesse también de los piles y senadores y valientes hombres, que su nombre le ganaron con hazañas y valentías, según que está ordenado por las leyes de la república.
Yollotli, eztli. Esta letra quiere dezir: "Coraçón, sangre". Por metáfora se dezía del cacao, que solamente le usavan vever los señores y senadores, valientes hombres, y nobles y generosos, porque valía muy caro y havía muy poco. Si alguno de los populares lo bevía, costávale la vida si sin licencia lo bevían, por esto se llamava: yollotli, yeztli: "Precio de sangre y de coraçón".
Cuauhyotica, oceloyotica. Dize esta letra: "Con águilas y con tigres se ganó". Quiere dezir por metáfora: "Ganóse con fuerça de águila y de tigre". Y dízesse de cualquiera dignidad de la república que se ganó con trabajos, y de la mercadería o trato o con trabajos de agricultura. De manera que el señor dirá. cuauhtica, ocelotica onicnexti i tlatocáyutl: "Con trabajos de la guerra vine a ser señor". Y el tecutli o tiácauh dize: cuauhtica, ocelotica, dize: "con trabajos de la guerra gané la dignidad que tengo"; el mercader rico y estimado también dirá: "con trabajos gane hazienda y la estima que tengo"; lo mesmo dirá el hombre rico, que es labrador: cuauhtica, ocelotica onicnexti: "con trabajos y servicios vine a ser lo que soy". También se dirá de alguna provincia o reino que se ganó por fuerça de armas.
In tetlaoan, in apaztli. Esta letra quiere dezir: "Vino de la tierra con que se envorrachan". Era reprensión para todos los que bevían este vino siendo mancebos o moças, o muchachos o muchachas, porque no se usava bever hasta la vejez, y a los que antes lo bevían, dezíanlos: Xiccaoa in tetlaoan in apaztli. Quiere dezir: "Dexa de bever el vino o uctli, ca aún no tienes edad para ello".
Otontlalilíloc in uel chamáoac in uel tetziliuhqui. Esta letra quiere dezir: "Hate sido puesta una soga muy gruesa y muy rezia". Y por metáfora dezíanlo de aquellos a quien les davan algún oficio de la república para que se esforçassen a hazerlo con diligencia: otontlalilíloc in uel chamáoac in tetziliuhqui. Quiere dezir: "Hante dado esse cargo. Esfuérçate a hazerlo con diligencia y piensa que estás atado con una soga gruessa y rezia".
Pollocotli, çacacualli. Quiere dezir esta letra: "Abrojos y espinas". Por metáfora se dize de los que son revultosos y perturban la paz de la república con mentiras y con murmuraciones. Y a los tales reprendíanlos, diziendo: ca mótech omóchiuh in çacualli pollocotli. Quiere dezir: "De ti salió esta turbación, porque eres un mentiroso y reboltoso".
Acan atl ic timáltiz, ic timochipáoaz. Quiere dezir esta letra: "Con ninguna agua te podrás lavar". Por metáfora se dezía de aquel que havía hecho algún pecado grave con que se infamó de hurto o de adulterio, el cual era ya público. Dezíanle: ¿Cuix cana atl ic timaaltiz? Quiere dezir: "No te lavarás de esta infamia con ninguna agua".
Toyomotlan, tonacaztítech mopipiloa in totecuyo. Esta letra quiere dezir: "Nuestro señor nos ha pellizcado en la oreja o en el hombro". Por metáfora se dize cuando se hielan los mantenimientos, o por otra ocasión viene hambre. Dizen: Otonacaztítech mopillo in totecuyo, toyomotlan omopillo: "Nuestro señor ha hecho esto por castigarnos".
In tlacaquimilli, in tlacacacaxtli, oitlantónac otoconmama. Quiere dezir esta letra: "Carga de personas o cacaxtli en que se llevan personas a cuestas". Dízesse por metáfora de aquellos que les han dado cargo de regir la república. Para encarecerlos su oficio, que es pesado, dizenles: oiltlantónac, otoconmama in tlacaquimilli, in tlacacacaxtli: "Has tomado cargo de llevar a cuestas a la gente popular y a toda la república"
Tetl oatócoc, cuáuitl oatócoc. Quiere dezir esta letra: "Llevó el agua las piedras y los maderos por su gran ímpetu". Por metáfora se dize esto cuando algún gran trabajo se recrece a la república, con el cual muchos son afligidos.
Intlil, intlápal in ueuetque. Quiere dezir esta letra: "Esto dexaron escripto o pintado o por memoria los antiguos". Esto se dize de las leyes y costumbres que dexaron los antiguos en la república. Y cuando no se haze assí como ellos lo dexaron, dizen: macamo polihuiz in íntlil in intlápal in ueuetque. Quiere dezir: "Y no conviene que se pierdan las costumbres que dexaron los antiguos".
Intlácouh, inçacápech in ueuetque. Quiere dezir esta letra: "Esta es la breña y çacatlatl de los antiguos". Por metáfora quiere dezir: "Aquí, en este lugar, que era breñas y çacatlales se poblaron primeramente nuestros antepasados; aquí hizieron primeramente sus casas de mimbres y sus camas de çacate o heno".
Teiçolo, tecátzauh. Quiere dezir esta letra: "Cosa que ensuzia y amanzilla". Y por metáfora quiere dezir toda malacriança que se dize de palabra, o toda obra fea que se haze. Al que lo haze o dize, dízenle: ca tecátzauh, ca teiçolo in tiquiyoa in ticchioa. Quiere dezir: "Esso que dizes o hazes es cosa fea y es cosa de mal exemplo, y con ella te ensuzias y te infamas a ti mismo".
Nopuchco nítzcac nimitztláliz. Quiere dezir esta letra: "A mi siniestra y debaxo de mi subaco te pondré". Por metáfora quiere dezir: "Serás el más allegado a mí de todos. Serás otro yo". Esto dezía el señor a algún pilli o tecutli: "Seime fiel, que yo te haré mi segundo". También la otra gente dezía al que vían que era más allegado al señor y era como su intérprete -dava las respuestas de lo que él quería-, a éste dezían: "Tiénele debaxo de su braço izquierdo y en su sobaco nuestro señor o nuestro rey".
Imámux, intlacuílol. Quiere dezir esta letra: "Su libro y sus escrituras". Y por metáfora quiere dezir: "Las costumbres y leyes de los antiguos".
Matzayani in iluícatl, tentlapani in tlalli. Quiere dezir esta letra: "Ábrese el cielo y rómpese la tierra". Por metáfora quiere dezir: "Házese una maravilla y un milagro nunca visto ni oído", etc., vi supra.
Xomolli, tlayooalli ticmotoctía. Esta letra quiere dezir: "Estáste al rincón y al obscuridad". Por metáfora se dezía esto de aquel que havía sido oficial o principal en la república y es hábil para cualquiera cosa, y por alguna desgracia o por su humildad se apartó de la conversación de los del palacio y de los senadores y del señor, y se está en su casa. A este tal sus amigos le dezían: ¿Tle ipampa in ça monoma xomotlalli tlayoalli ticmoloctía? Quiere dezir: "¿Por qué te escondes y huyes de la conversación de los principales y no quieres parecer donde están ni quieres tomar algún oficio de la república? En esto te deshonras a ti mismo y das a entender que no vales nada".
Fue traduzido en lengua española por el dicho padre Fray Bernardino de Sahagún, después de treinta años que se escrivió en la lengua mexicana, este año de mil y quinientos y setenta y siete.
Fin del Libro Sexto